bat365在线唯一官网登录简报
2021年第13期
2021年4月bat365官网邀请清华大学梁爽老师举办汉日翻译技巧讲座
4月28日上午,清华大学梁爽副教授应邀来到沙河校区进行了汉日翻译技巧讲座。讲座由bat365官网副教授王源老师主持,日语语言文学专业和口译专业的硕士生参加了讲座。
梁爽老师在清华大学主讲《翻译理论与实践》,《日语演讲与辩论》等课程,兼任北京大学客座教授,教授日语系MTI硕士研究生《口译专家指导》课程。同时,她也是活跃在第一线的翻译人员,自2005年以来多次担任国务委员唐家璇、日本元首相福田康夫、鸠山由纪夫,以及中日两国部长、大臣等领导的随行或同声翻译。翻译经验丰富,涉及翻译领域广泛。
整场讲座在轻松愉快的氛围中展开。梁爽老师首先以著名文学作品《雪国》的第一句话为例,通过对比不同母语者在读到这句话时脑海中浮现的场景,向同学们展示了汉语与日语在认知上的差别,翻译时应注意两种语言的差别进行翻译,指出日语更强调主观性这一概念。
接下来,梁老师用思维导图的方式,为同学们梳理了如果想做好一次口译,译前、译中、译后分别需要做哪些功课。这一环节让同学们注意到了很多此前没有注意到的事情,也让大家了解到了自己在翻译实践上的不足之处。
最后,梁老师拿出了具体的案例给同学们进行讲解,并抽点同学们进行回答,根据答案指出大家的问题,准确地解决了大家的疑惑。在分析汉译日翻译的过程中,可以说全方位地打开了同学们的思路,加深了大家对汉日翻译技巧的认知和理解。
本次讲座不仅很有“干货”,更使同学们得到了充分的锻炼。整场讲座气氛融洽,同学们收获满满。